| ПОТРАЧЕНО–2. Как тестировать локализацию переводов, чтобы потом не было стыдно |
| 08.12.2025 00:00 |
|
В первой статье цикла мы обсудили вводную про локализацию и её особенности. Пришло время поговорить про конкретные проблемы, с которыми можно столкнуться в процессе локализации. А ещё расскажу, как и кем выполнять тестирование. Возможные проблемы
Основные инструментыВот список инструментов, с помощью которых можно существенно облегчить себе жизнь, если вы занимаетесь тестированием локализации. Первое и самое главное — CAT-инструменты. Потому что, к сожалению, до сих пор встречается такое, что люди выполняют переводы чуть ли не в ворде. Чтобы переводить эффективнее и продуктивнее, используйте CAT-инструменты. Самые популярные — SmartCat, CrowdIn, Trados от SDL, Phrase TMS, он же бывший Memsource, и прочие. У них есть функция глоссария и памяти переводов — если вы переводили один сегмент, то похожий сегмент переводить уже надо будет не с нуля.
С их помощью получится масштабировать команду и организовать над проектом полноценную совместную работу. Кстати, ещё в большинстве таких инструментов есть возможность формальной проверки качества (на те же опечатки, пунктуацию, следование глоссарию и прочее). Более того, иногда в них добавляют даже маркетплейсы, на которых можно подобрать исполнителей для локализации. Кроме этих (привычных для отрасли) CAT есть ещё и CAT специализированные, настроенные для работы с ресурсными файлами.
С их помощью ресурсные файлы можно обрабатывать напрямую, без необходимости конвертировать их для работы, а также верстать интерфейсы. Из самых популярных — Lingohub, Crowdin и Puzzle Align-инструменты
Помогают создавать память переводов. FQA-инструменты Verifica, Xbench или Linguistic Toolbox от компании Lionbridge — всё это для автоматизированной проверки качества (орфография, пунктуация, единообразие, отсутствие запрещённой терминологии). Глоссарные инструменты — помогают обрабатывать массивы текстов для составления глоссария по продукту, как следствие, обеспечивают максимально корректный перевод терминологии. Continuous Localization, непрерывная локализация. Это как раз синхронизация CAT-систем с системами контроля версий. Как это происходит? Собственно, при коммитете со стороны разработчиков репозитория система отслеживает заданную версию. Всё это конвертируется в нужный формат, обрабатывается через внутреннюю базу данных и отправляется в CAT-систему. Когда переводчик проставляет статус «Выполнено», происходит обратный процесс — файлы конвертируются в исходный формат и коммитятся в репозитории. Вот как это выглядит на схеме.
Какие основные преимущества получаем от использования такого подхода? Первый и самый главный — исключение человеческого фактора. Никто не застрахован от того, что что-то там забыли или не успели отправить на перевод. Второй — банально сокращаются временные затраты. Локализаторам не нужно запрашивать у разработчиков ресурсные файлы в нужном формате. Если у вас JSON — работа идет непосредственно с ним. Как и кем тестировать?Первый метод называется псевдолокализация, и от двух следующих он немного отличается. Вот в чём суть — на основе уже используемого языка готовится так называемая псевдолокаль (вы можете добавить какие-то диакритические символы или, скажем, загуглить, насколько один язык длиннее другого). И вот это extensibility может быть не только горизонтальным, но и вертикальным, когда речь заходит об азиатских языках.
Можно масштабировать ваши текстовые значения и проверить, как будет выглядеть продукт, локализованный на другую версию. Небольшой совет — если планируете выводить продукт сразу на много рынков, лучше готовить псевдолокаль под каждую из стран. Большой плюс такого метода в том, что его может использовать даже сотрудник, который не является носителем нужного языка. Да, какие-то баги вы потом, скорее всего, отловите, но это будет косметика. Второй метод — тестирование по скриншотам. Вполне себе альтернатива предыдущему методу, если у вас ещё нет установленного билда или если нет доступов для лингвиста.
Тут тестировщики (или локализаторы) готовят пачки двуязычных скриншотов. Затем эти скрины сравниваются, заполняется баг-репорт и начинается баг-фикс. Третий вариант, самый продвинутый — билд-тестирование. Здесь лингвист проверяет локализацию продукта непосредственно в установленном приложении. Плюсы — лингвист может отследить вообще все возможные моменты, не только лингвистику или соответствие языковым нормам другой страны, но и функциональность приложения под той или иной локалью. Есть и минус — это сложнее организовать. Надо получать доступ для лингвиста, устанавливать продукт, нужны тест-планы, а то лингвист просто не поймёт, куда тыкать и что вообще проверять, чтобы попасть в нужный интерфейс. И уже потом заполняется баг-репорт. Вот вам для примера один из баг-репортов нашего тестирования.
Итого, когда и что пригодится.
Это было про то, как тестировать. Теперь давайте обсудим, кем. Фрилансеры Пожалуй, самый просто способ собрать команду и найти исполнителей. Плюсы — они могут работать в вечернее время или по выходным. Да и почти нет ограничений по языковым парам, например, вы можете найти исполнителя для локализации с итальянского на эстонский, без проблем. Минусы — классические для фриланса, может страдать обязательность. Да и зачастую наблюдается плохое знание продукта. Отдел локализации Когда речь заходит о сотрудниках отдела локализации, мы по умолчанию имеем в виду хорошее знание продукта. Но тут у вас могут значительно вырастать временные затраты, ибо вряд ли сотрудников выделят только под задачу тестирования. Штатные лингвисты Тоже гарантированные знания специфики и продукта, чаще всего без проблем получают нужные доступы, нет сомнений в их компетенциях. Но тоже проблема с временными затратами, да и штатные сотрудники не будут работать по вечерам и тем более по выходным. Иногда бывает, что что-то надо было сделать ещё вчера, и тут время является определяющим фактором. Да, да, это плохо и надо всё лучше планировать, но подобное всё же встречается. LSP, Language Service Providers Это своего рода подрядчики, предоставляющие услуги локализации перевода. Тот же плюс, что и у фрилансеров — почти неограниченное количество языковых пар. Иногда даже можно делегировать им всю задачу ведения проекта целиком. Минусы те же — возможно плохое понимание специфики именно вашего продукта. А ещё это, само собой, самый дорогостоящий вариант. В третьей части цикла вас ждут:
|